全国服 务热线:400-8819-879
首页 |  关于我们 |  业务范围 |  质量保证 |  认证翻译 |  翻译团队 |  收费标准 |  主要业绩 |  招贤纳才 |  客户须知 |  联系我们 |  留言反馈

世界五 百强企业翻译服务商
政府各 涉外部门指定翻译机构
10年大型 项目翻译经验

    公司优势
  CORPORATE ADVANTAGES
 团队优势
 管理优势
 语言优势
 技术优势
 信誉保证
 合作伙伴
 保密制度
    翻译流程
  TRANSLATION FLOW
 业务接洽
 稿件分配
 专业翻译
 专家译审
 编辑排版
 行业术 语库
 质量标准
 翻译流 程图
    口译服务
  INTERPRETATION
 同声传译
 交替传译
 随同传译
 技术口译
 谈判口译
 会议口译
 新闻发 布会
 礼仪口译
 宣传口译
 导游口译
              口译服务              成都译 协翻译技术服务专委会  
同声传译


     经过多 年的发展和人才积累, 我公司 在口译方面拥有一大批专门从事口译翻译服务的资深译员以及留学归国译员, 可满足 各种口译类型(包括同声、交替传译、随同传译、技术口译、新闻发 布会、会议口译、导游口译、礼仪口译、宣传口译、谈判口译;接待外宾、大型会议或外事活动口译、商务谈判口译、产品介 绍口译、观光旅游导游及讲解等)的翻译 服务。迄今为止,我公司已为众 多政府部门, 外国使 领馆, 外资企业, 企事业 单位, 社会团体, 科研院 以及国际组织等提供了专业的口译服务。

    口译按 大类可分为同声传译(又称同步翻译、会议翻译,简称同传)和交替翻译(又称连续翻译,简称交传)。同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。鉴于同传有一定的技巧性 要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。

目前的 各类培训项目中,中国政府和欧洲委员会的合作项目就其历史和所训学员人数而言是影响较大的一个。该项目时间为5个月, 从翻译技术上讲,整个培训分为记忆练习、笔记介绍、交替(连续)翻译和同声(会议)翻译四个阶段进行。第一阶段,老师(欧盟的职业同传译员)要求学员在不作笔记的情况下,集中全力于分析和领会所听内容,然后口译成 文,旨在训练记忆。选材上由逻辑性较强、以一二三贯穿全文的篇目到以内在联系为主、整体感鲜明的段落,循序渐进。第二阶段,老师们讲解了为什么记笔记(提示难点,突出逻辑),记什么(时态、关联词、数字等),怎么 记(尽量用目标语言加符号)等基本问题,又启发性地提供了他们惯用的一些符号,供学员参考和发展适合自己特点的笔记体系。如"!"表示"but","□"表示"a country","√"表示"agree","⊙"表示"point of view, opinion"。第三 阶段,学以致用,学员在实践中不断改进笔记,又通过优化了的笔记系统提高翻译质量。老师和中方的访问学者配合采用英-中-英或中-英-中的三角训练方式,通过原文和译文之译文的对比找出交传过程中的问题所在,进而 提出建设性意见,行之有效。第四阶段,阐释了同传和交传的联系与区别,即交传是同传的基础,同传是交传在特殊场合下的应用。学员轮流进同传箱练习,老师们随后进行评论、纠错,提出指导性建议,如记忆力较好的学员可 以落后于讲者一句话左右再进行翻译,以便对语序做出必要调整,使译出的目标语言更符合其本身的习惯表达方式;而延时记忆力较弱的学员可采取紧跟发言人的办法,做到主要内容无遗漏;是不是要适当地作些笔记因人而异。 培训期间,欧盟还提供了数次现场到会实习和听会上同传的机会,均使学员受益匪浅。

同声传 译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。在开始尝试使用同声传译为国际会议服务时,有人简单地认为,只要精通两种语言又才思敏捷,就可以迅速地把所听到的原语信息译成目的语。但在实践中,人们发现同 声传译的过程并不像想象中的那样简单,不注意领会讲话的意思,只做简单的代码转换,这样的翻译晦涩难懂。正如法国达尼卡。塞莱斯科维奇指出的 “在传 译过程中,理解原语信息应放在首位,用目的语传达原语信息应放在末位。①所以,在同声传译中,最关键的问题是把发言人讲话的意思清晰地、准确无误地传达给听众,帮助双方的交流得以实现。本文将探讨同声传译的几个重 要因素:1.记忆 的作用 2.预测 3.应变 能力 4.储存 能力 5.共时 理解和共时表达。

当然在 实践中,一名受过训练的同传译员要较为出色地完成工作任务,还需提前作好相关材料的熟悉和准备,以便实现口译过程中的快速反应。举例来说,联合国各组织机构会议和其它区域性组织会议如亚太经合组织会议(APEC)、亚 欧会议(ASEM),包括在 日内瓦举行的中国入世工作组会议(Working  Party Meeting on China’s Accession to the WTO)等都 有专门的词汇和术语,像MIGA-Multilateral  Investment Guarantee Agency (多边投 资担保机构), TILF--Trade and Investment Liberalization    and Facilitation (贸易投 资自由化和便利化)等。只 有对这些先期做到心中有数,上场才能泰然自若,游刃有余。如果为一些专业性较强、可能涉及石油、电子商务、风险投资、铁路通讯等专门领域的研讨会作同传,就更得事先热身,熟记行话。举个例子如WAP---Wireless  Application Protocol (无线应 用协议), DNS---Domain Name Server (域名服 务器)等。

同传的 难度虽然相对较大,但使用的场合较为单一,因此只要受过训练,有大量练习的基础,作好了充分的准备,尽量忠实地反映发言人的情绪,就能在口译过程中比较准确地传递演讲者的信息。

 
 
版权所 有:成都伊莱特翻译有限责任公司      地址(ADD):成都市 武侯区二环路西一段2号、双 楠碧云路118号天邑 国际甲级写字楼A座6层
24小时全 国服务热线(Nationwide Hotline):4008819879   招投标 及大项目笔译部:(86)15008212623   传真(Fax):028-61813282   口译部:(86)028-61813282
电话(Tel):(86)028-85538007  61813282  66237530  85095809    QQ咨询: 1509097271    464215316  1515523549  
 邮箱:elite_123@163.com(业务) fanyi1999@126.com(业务) hrtranslation@163.com(人力资 源部)   eliteopinions@163.com(意见 及投诉专用邮箱)
  通用网址:成都翻译社、伊莱特翻译、成都翻译、四川翻译、成都翻 译公司、四川伊莱特翻译公司、西部口译、四川成都口译、能源翻译
四川成都翻 译公司、英语翻译、成都石油翻译、成都化工翻译、成都口译公司、成都俄语翻译、同声传译翻译公司、矿产翻译、水电水利翻译
矿产翻 译、建筑工程翻译、石油化工翻译、机械翻译、医药翻译、设计院资料翻译、招投标翻译、移民投资资料翻译   
网址:www.elite2008.com
友情链接:    大发彩票邀请码   123彩票开户   大发彩票邀请码   八喜彩票  地球人彩票官网